-
Statt im Irak eine Musterdemokratie aufzubauen, die auf die Despotien in der Region ausstrahlt, stürzte der Einmarsch das Land in einen schiitisch-sunnitischen Religionskrieg.
ولكن بدلاً من إقامة نظام ديمقراطي نموذجي في العراق يكون له تأثير على أنظمة الحكم المستبدة في هذه المنطقة، أدَّى الغزو الأمريكي للعراق إلى زجّ البلاد في حرب دينية بين السُّنَّة والشيعة.
-
Auf Sri Lanka wird der Kampf gegen die Tamilen auch religiös begründet im Sinne eines Heiligen Krieges für die Buddha geweihte Insel
فعلى جزيرة سريلانكا تجري حرب ضد الأقلية التاميلية ولها أيضا دوافع دينية، وهي بمثابة حرب مقدسة من أجل الجزيرة المقدسة عند بوذا.
-
Diese Darstellung des islamischen Propheten verweise auf eine uralte Vorstellung in Europa, die die muslimische Religion allein als fanatische, kriegerische und grausame Konkurrenz zum Abendland begreife.
صورة نبي الإسلام هذه تشير إلى تصور قديم جدا في أوروبا يقول بأن الدين الإسلامي متعصب وحربي ومنافس شديد البأس للغرب.
-
Sicherlich wird eine Kriegsrhetorik oft mit Hilfe von Religion untermalt: Aufständische Gruppen von den Taliban bis hin zur irakischen Mahdi-Armee sprechen die Sprache des Dschihad und des Heiligen Krieges. Selbst die Äußerungen George W. Bushs zum "Krieg gegen den Terror" sind von Glaubenseifer geprägt. Doch sollten wir keinesfalls Rhetorik mit Realität verwechseln.
بالتأكيد يُؤطّرُ الدينُ مُعظم خطابات الحرب: المجموعات المتمرّدة مِنْ الطالبانِ إلى جيشِ المهدي في العراق تَتكلّمُ لغةَ الجهادِ والجهاد المقدّسِ. حتى إعلانات جورج دبليو بوش للحربِ على الإرهابِ كانت مُلَوّنة بحماس ديني. ولكِن دعونا لا نَكُون مشوّشي العقول ونمزج الخطاب بالحقيقةِ.
-
Tatsächlich könnte es sinnvoller sein, eine soziologische Perspektive einzunehmen und Religion als materielle Kraft zu verstehen. Durch die gesamte Geschichte hindurch waren es Eroberungen und koloniale Unterdrückungen, die religiöse Argumente als Rechtfertigung für Kriege hervorgerufen haben. Denn diese Eingriffe von außen waren es, die die materiellen Lebensgrundlagen zerstört und Lebensweisen fundamental bedroht haben.
في الحقيقة، قَدْ يَكُون من المفيدَ لنا أن نسْتِخْدم منظوراً إجتماعياً ونَعتبرُ الدين بنفسه قوةً ماديةً. من الناحية التاريخية، شهدتْ الفتوحاتَ والاختراق الاستعماري تبريراتَ دينيةَ للحربِ، هذا لأنها بالضبط عرقلت القاعدةَ الماديةَ للحياةِ، وخاطرت بشكل راديكالي بطرقَ المعيشة.
-
Ebenso wenig kann man die US-Politik als von messianischen Idealen oder neokonservativen Ideen getrieben bezeichnen. Während Bushs religiöse Verkündungen den Glaubensaspekt des derzeitigen Krieges vielleicht verschärft haben mögen, darf jedoch nicht vergessen werden, dass islamischer Fundamentalismus und so genannter "Dschihadismus" bereits lange vor der Bush-Ära existierten.
وعلى نفس النمط، لا يُمْكِنُ للسياسة الأمريكيةَ أن تُنسب إلى قوةِ الرُؤى المسيحيةِ أَو حتى إلى مبادئ المحافظين الجدد. وقد تكون إعلانات بوش الدينية قد شَحذتْ التأثيرَ الدينيَ المحسوس للحربِ الحاليةِ ولكن يَجِبُ أنْ لا نَنْسى بأنّ الأصولية الإسلاميةِ وما يسمى بالجهادية تسبقان بوش بشوط كبير.
-
Damit würden Verhandlungen zwischen der irakischen Regierung und jenen Aufständischen möglich, die sich nicht als heilige Krieger verstehen, sondern mit der Forderung nach einem Ende der Besatzungsherrschaft zumindest im Ansatz ein nationalistisches Motiv verfolgen.
هنا يصبح خيار المفاوضات بين الحكومة العراقية وبين فصائل المقاتلين ممكنا طالما لم تتبن هذه الفصائل صيغة الحرب الدينية المقدسة بل اتسم مطلبها بإنهاء الاحتلال الأجنبي بخلفية مبنية مبدئيا على النزعة القومية.
-
Jedenfalls nicht, dass der Islam eine per se gefährliche oder militante Religion ist. Gefährlich sind relativ neue und extreme Varianten islamischer Gruppenbildung, wie sie unter den Bezeichnungen Al Qaida, Hisbollah, Hamas oder Muslim-Brüderschaft anzutreffen sind.
على أية حال أن الإسلام في حد ذاته ليس من الخطورة بمكان ولا هو دين حرب, بل الخطر يكمن في موجة التشدد الجديدة عند الجماعات الإسلامية، كجماعة القاعدة وحزب الله وحماس والإخوان المسلمين.
-
nimmt Kenntnis von der Veränderung der politischen Ordnung in Kabul und der Beendigung des Bürgerkriegs in Afghanistan und begrüßt die Zusage der Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit, der Regierung Afghanistans für die bevorstehende Wiederaufbauarbeit sowie für die Einleitung von Projekten auf den Gebieten Verkehr, Kommunikation, Handel, Management, Drogenkontrolle und Wiederansiedlung heimkehrender Flüchtlinge finanzielle und technische Unterstützung zu gewähren;
تلاحظ تغيُّر النظام السياسي ذي الطابع الديني في كابول وانتهاء الحرب الأهلية في أفغانستان، وتمتدح التزام الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي بتقديم الدعم المالي والتقني إلى حكومة أفغانستان للاضطلاع الوشيك بعمليات إعادة الإعمار، ومن أجل البدء في مشاريع في ميادين النقل، والاتصالات، والتجارة، والإدارة، ومكافحة المخدرات، وتوطين اللاجئين العائدين إلى بلدهم؛
-
Wahrlich , Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und die Waagewerte herab , auf daß die Menschen Gerechtigkeit üben mögen . Und Wir schufen das Eisen , worin ( Kraft zu ) gewaltigem Krieg wie auch zu ( vielerlei ) Nutzen für die Menschheit ist , damit Allah die bezeichne , die Ihm und Seinem Gesandten , wenngleich ungesehen , beistehen .
« لقد أرسلنا رسلنا » الملائكة إلى الأنبياء « بالبينات » بالحجج القواطع « وأنزلنا معهم الكتاب » بمعنى الكتب « والميزان » العدل « ليقوم الناس بالقسط وأنزلنا الحديد » أخرجناه من المعادن « فيه بأس شديد » يقاتل به « ومنافع للناس وليعلم الله » علم مشاهدة ، معطوف على ليقوم الناس « من ينصره » بأن ينصر دينه بآلات الحرب من الحديد وغيره « ورسوله بالغيب » حال من هاء ينصره ، أي غائبا عنهم في الدنيا ، قال ابن عباس : ينصرونه ولا يبصرونه « إن الله قوي عزيز » لا حاجة له إلى النصرة لكنها تنفع من يأتي بها .